РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Доц. д-р Георги Цанков: Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата

Дата на публикуване: 21:15 ч. / 17.06.2025
Прочетена
16379
Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата. Съвременните му тълкувания може би се различават от тези на академиците, но стигат до сърцето ни. Това каза литературният критик и преводач  доц.
Доц. д-р Георги Цанков: Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата
Доц. д-р Георги Цанков: Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата
Снимка © Емануел Смърков / БТА
Авторът и перото

Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата. Съвременните му тълкувания може би се различават от тези на академиците, но стигат до сърцето ни. Това каза литературният критик и преводач  доц. д-р Георги Цанков на представянето на тритомното издание „Антология на френската поезия (IX - XXI в)“. Изданието бе представено тази вечер във Френския институт.

„В българския културен живот има антология на съвременната френска поезия още от 1966 г., съставена от Невена Стефанова. След нея има антология на френската поезия, съставена от Пенчо Симов. Все преводи, които на пръв поглед изглеждат абсолютно верни на оригинала, но в тях я няма божествената искра. Божествената искра на големия поет, който може да направи чудото, да направи чужденеца българин, да докаже, че българският език е изключително богатство, независимо от епохата", каза още доц. Георги Цанков.

По време на представянето на тритомника, актьорът Александър Алексиев прочете откъси от всеки един от томовете на Кирил Кадийски – „Есенна песен" на Пол Верлен, „Балада за конкурса в Блоа", с автор Франсоа Вийон, „Мостът Мирабо" на Гийом Аполинер и „Барбара" на Жак Превер. 

„Кирил Кадийски казва следното: „Аз съм султан на поезията и имам цял харем, обаче моята валиде ханъм е „Есенна песен“ от Пол Верлен“. През всичките си години на работа, Кирил Кадийски доказва това, което е зашифрирал в знаменития „Албатрос“ на Бодлер. Истината е, че този тритомник, който държа в ръцете си, е събитие не само в българския, но и в европейския и световния културен живот. Където и да търсех такава антология на френската поезия,  не можах да открия. Тя е създавана в продължение на дълги години, създавана е от човек, за когото винаги преводната поезия е била кръвно свързана с личната му поезия, без ни най-малко да е повлияла на неговата неповторима поетика", допълни доц. Георги Цанков.

„След похвалното слово на Георги Цанков, аз ще премина в друг жанр, който се нарича ораторски опровержения. Може ли един преводач като Кирил, да бъде толкова всеяден и да си хареса всички автори наведнъж? Работата е там, че изобщо не говорим за едно механично усвояване на френската поезия. В тритомника става въпрос за представянето на поетична Франция като един цялостен процес, като една огромна течаща река. Може да е Сена, която минава под моста Мирабо, но във всеки случай става въпрос за леещата се река на френската култура. Огромният труд на Кирил е ценен именно с това, че тритомникът е дипломатически, а не преводачески жест. Кирил ни поднася Франция и то откъм особено вълнуващото й и симпатично лице. Поезията е най-добрият отговор на злободневието", каза преводачът, поет и преподавател Доротея Табакова.

„Защо Кирил Кадийски е разпознаваем? Преводачът не трябва да е като нинджа. Разпознаваемостта на преводача означава едно единствено нещо, че неговата цялостна личност се преплита с личността на авторите, които превежда. Не е възможно да се превежда механично поезия. Механично може да се превежда и всичко, което върши изкуственият интелект. По същата логика, механично могат да бъдат преведени и инструкции за ползване на багери“, каза още Доротея Табакова. По нейните думи преводният текст винаги е конгломерат от две души и е абсолютно невъзможно да си представим безличен преводач на поезия.

„Ще си позволя да се абстрахирам от трите тома. Все по-малко са хората, които, когато говорят за нещо, са наясно за какво става дума. Живеем във време на един геноцид по отношение на българската литература. От три десетилетия се работи по това да бъдат подменени онези критерии, които така или иначе по време на социализма, бяха създадени и установени. Можеше да се говори професионално за превод, за поезия и за всички видове изкуства. Днес това е приключено, няма критерии, за да може онази част от пишещите, които не са в състояние да покрият и най-малки форми, да се самоизтъкват, възхваляват, пъхат навсякъде и да се опитват да разрушат неща, които вече са създадени. Да, ама няма да стане. Шекспировото дело на Валери Петров няма да бъде затрито така лесно, както на някои им се иска. Някога творците можеха да правят неща така, както трябва. Днес тези, които имат претенции да бъдат върха в литературата, правят нещата, които могат и завяват, че така трябва. Няма така трябва. Всичко трябва да се прави на висота", заяви авторът Кирил Кадийски.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
В света на спортовете, които изпъкват със своята естетика и грациозност, водните ски са една от най-емблематичните. Възникнала в Америка през 20-те години на XX век, тази ...
Вижте също
В света на съня, който често се възприема като необходимост, има и онези моменти, които остават незабравими – особено ако е платена цената на лукса. В публикацията ...
Към първа страница Новини Авторът и перото
Авторът и перото
Поезия в разказите
В съвременната литература често се използват определения, като "поетичен" или "лиричен" за описване на стилове, които преливат от метафори и образи. Но истинската поетика в литературата е много повече от богатство на образи – тя е начин на мислене, който ...
Добрина Маркова
Авторът и перото
Борбата за идентичност и свобода в живота на поета
В този разказ се крие една дълбока и сложна история за идентичността, наследството и борбата за собствено място в света на изкуството. Животът на Джон-Персе, както той самият се нарича, е изпълнен с противоречия и емоции, които го водят през различни етапи на ...
Ангелина Липчева
Лицето като карта на любовта — път към вътрешната красота и разбиране
Валери Генков
Авторът и перото
Книга на Йордан Ефтимов е включена в есенната селекция на британско поетично дружество
Британското поетично дружество Poetry Book Society включи в есенната си селекция стихосбирката "Сърцето не е създател" на поета Йордан Ефтимов като препоръчана преводна литература. Това се съобщава на сайта на организацията.  Книгата излиза в България пр ...
Добрина Маркова
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
На бюрото
Жените в литературата и превода
Август винаги носи със себе си особена магия за мен, като жена, която превежда произведения на жени. Месецът на жените в превода е време за признание и уважение към тяхната тежка, но изключително важна работа. Този период ни напомня колко много талантливи жени ...
Добрина Маркова
Литературен обзор
Общество и човечност
В съвременния свят все по-често се питаме дали хората стават по-груби и невъзпитани. Въпреки че това е въпрос, който трудно може да има еднозначен отговор, фактът, че различните култури и общества имат различни норми за поведение, показва колко субективна е та ...
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Мексико и икономическата криза – причина или събитие?
Добрина Маркова
На бюрото
Мястото като герой
Ангелина Липчева
Казвам се Марая Риг и живея далеч от България... Хавай. Животът в Хавай е за мен не просто място, а дълбоко свързана част от моята идентичност. Когато хората научат, че съм родена и израснала там, те често реагират с удивление или със стремеж да ми разкажат за някое свое пътуване до този райски кът. Въпреки това, реалността за нас, хавайците, е много по-сложна. Хавай е място, което носи тежестта н ...
Експресивно
Историята и значението на Закона за правата (Bill of Rights)
Ангелина Липчева
Златното мастило
Преди COVID-19, светът беше свидетел на епидемията SARS през 2003 година, която, макар и по-огр ...
Начало Авторът и перото

Доц. д-р Георги Цанков: Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата

21:15 ч. / 17.06.2025
Автор: Ангелина Липчева
Прочетена
16379
Доц. д-р Георги Цанков: Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата
Доц. д-р Георги Цанков: Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата
Снимка © Емануел Смърков / БТА
Авторът и перото

Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата. Съвременните му тълкувания може би се различават от тези на академиците, но стигат до сърцето ни. Това каза литературният критик и преводач  доц. д-р Георги Цанков на представянето на тритомното издание „Антология на френската поезия (IX - XXI в)“. Изданието бе представено тази вечер във Френския институт.

„В българския културен живот има антология на съвременната френска поезия още от 1966 г., съставена от Невена Стефанова. След нея има антология на френската поезия, съставена от Пенчо Симов. Все преводи, които на пръв поглед изглеждат абсолютно верни на оригинала, но в тях я няма божествената искра. Божествената искра на големия поет, който може да направи чудото, да направи чужденеца българин, да докаже, че българският език е изключително богатство, независимо от епохата", каза още доц. Георги Цанков.

По време на представянето на тритомника, актьорът Александър Алексиев прочете откъси от всеки един от томовете на Кирил Кадийски – „Есенна песен" на Пол Верлен, „Балада за конкурса в Блоа", с автор Франсоа Вийон, „Мостът Мирабо" на Гийом Аполинер и „Барбара" на Жак Превер. 

„Кирил Кадийски казва следното: „Аз съм султан на поезията и имам цял харем, обаче моята валиде ханъм е „Есенна песен“ от Пол Верлен“. През всичките си години на работа, Кирил Кадийски доказва това, което е зашифрирал в знаменития „Албатрос“ на Бодлер. Истината е, че този тритомник, който държа в ръцете си, е събитие не само в българския, но и в европейския и световния културен живот. Където и да търсех такава антология на френската поезия,  не можах да открия. Тя е създавана в продължение на дълги години, създавана е от човек, за когото винаги преводната поезия е била кръвно свързана с личната му поезия, без ни най-малко да е повлияла на неговата неповторима поетика", допълни доц. Георги Цанков.

„След похвалното слово на Георги Цанков, аз ще премина в друг жанр, който се нарича ораторски опровержения. Може ли един преводач като Кирил, да бъде толкова всеяден и да си хареса всички автори наведнъж? Работата е там, че изобщо не говорим за едно механично усвояване на френската поезия. В тритомника става въпрос за представянето на поетична Франция като един цялостен процес, като една огромна течаща река. Може да е Сена, която минава под моста Мирабо, но във всеки случай става въпрос за леещата се река на френската култура. Огромният труд на Кирил е ценен именно с това, че тритомникът е дипломатически, а не преводачески жест. Кирил ни поднася Франция и то откъм особено вълнуващото й и симпатично лице. Поезията е най-добрият отговор на злободневието", каза преводачът, поет и преподавател Доротея Табакова.

„Защо Кирил Кадийски е разпознаваем? Преводачът не трябва да е като нинджа. Разпознаваемостта на преводача означава едно единствено нещо, че неговата цялостна личност се преплита с личността на авторите, които превежда. Не е възможно да се превежда механично поезия. Механично може да се превежда и всичко, което върши изкуственият интелект. По същата логика, механично могат да бъдат преведени и инструкции за ползване на багери“, каза още Доротея Табакова. По нейните думи преводният текст винаги е конгломерат от две души и е абсолютно невъзможно да си представим безличен преводач на поезия.

„Ще си позволя да се абстрахирам от трите тома. Все по-малко са хората, които, когато говорят за нещо, са наясно за какво става дума. Живеем във време на един геноцид по отношение на българската литература. От три десетилетия се работи по това да бъдат подменени онези критерии, които така или иначе по време на социализма, бяха създадени и установени. Можеше да се говори професионално за превод, за поезия и за всички видове изкуства. Днес това е приключено, няма критерии, за да може онази част от пишещите, които не са в състояние да покрият и най-малки форми, да се самоизтъкват, възхваляват, пъхат навсякъде и да се опитват да разрушат неща, които вече са създадени. Да, ама няма да стане. Шекспировото дело на Валери Петров няма да бъде затрито така лесно, както на някои им се иска. Някога творците можеха да правят неща така, както трябва. Днес тези, които имат претенции да бъдат върха в литературата, правят нещата, които могат и завяват, че така трябва. Няма така трябва. Всичко трябва да се прави на висота", заяви авторът Кирил Кадийски.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Авторът и перото
Поезия в разказите
Добрина Маркова
Авторът и перото
Борбата за идентичност и свобода в живота на поета
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Лицето като карта на любовта — път към вътрешната красота и разбиране
Валери Генков
Всичко от рубриката
Скъп сън, ценен миг
Добрина Маркова
В света на съня, който често се възприема като необходимост, има и онези моменти, които остават незабравими – особено ако е платена цената на лукса. В публикацията ...
Златното мастило
Рекламата като митология и отражение на човешката душа
Валери Генков
На бюрото
Жените в литературата и превода
Добрина Маркова
Литературен обзор
Общество и човечност
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Мексико и икономическата криза – причина или събитие?
Добрина Маркова
На бюрото
Мястото като герой
Ангелина Липчева
Експресивно
Историята и значението на Закона за правата (Bill of Rights)
Ангелина Липчева
Златното мастило
Зимна красота и ново начало
Ангелина Липчева
Златното мастило
Маските като символи на страх и културна идентичност
Ангелина Липчева
Експресивно
Образователният потенциал на Civilization
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Социология и телесна политика
Добрина Маркова
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Георги Господинов е на първо място в австрийска литературна класация
Носителят на наградата "Букър", българският писател Георги Господинов оглавява литературната класация на австрийската обществена телевизия О Ер Еф за месец август с романа си "Градинарят и смъртта", в който се разказва за болестта на баща му, за последните ...
Избрано
От бедност до бестселъри: Историята на Дж. К. Роулинг
Който не е бил беден, не може да разбере какво означава това, каза британската писателка Джоан К. Роулинг през май тази година в интервю за в. „Сънди таймс“. Авторката, създала приключенията на Хари Потър, Рон и Хърмаяни, днес разполага с над 940 ...
Киран Десаи, носителка на британската награда „Букър“, отново се състезава за отличието
Ако сте поропуснали
Холивудската кариера и бизнеса на Гуинет Полтроу са описани в нова книга
Холивудската кариера и бизнеса на Гуинет Полтроу са описани в новата книга, дело на Ейми Одел, предаде Асошиейтед прес. „Гуинет: Биографията“ е цялостен портрет актрисата, като разделя живота и кариерата на два отчетливи периода – възхода ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.